sân-kô yit-thiàu-lu / Balada Gunung Sepanjang Jalan

chia-mun su-hâ ke â-phò
Vùn-fuk-chṳ́n (文福鎮) oi ngióng-pân hi
ngo-poi lat-ngie̍t siên-lòi su-hâ chhô-liau yit-ha
thâng yit-sú sân-kô chai-kông (再往)
  • menumpang tanya pada nenek di bawah pohon "bagaimana cara pergi ke Distrik Vun-fuk"?
  • saat itu amat terik jadi saya singgah dan berbincang sebentar
  • "mari dengar sebuah Balada Gunung", baru pergi

chia-mun vuk-tú ke â-kûng
Vùn-fuk-chṳ́n oi ngióng-pân hi
ngo-poi lat-ngie̍t siên-lòi vuk-tú chhô-liau yit-ha
phau yit-pî ngiàm-chhà (嚴茶) chai-kông
  • menumpang tanya pada kakek di dalam rumah itu "bagaimana cara pergi ke Distrik Vun-fuk"?
  • saat itu amat terik jadi saya singgah dan berbincang sebentar
  • "mari minum secangkir teh pahit dulu", baru pergi

sân-kô (nâ) yit-thiàu-lu, kâ-hiông (â) yit-thiàu-lu
sân-kô (nâ) yit-thiàu-lu, chón-hi (â) yit-thiàu-lu
  • Balada Gunung sepanjang jalan, sepanjang jalan ke kampung halaman
  • Balada Gunung sepanjang jalan, pulang pergi sepanjang jalan

chia-mun lu-sùn ke â-kô
Vùn-fuk-chṳ́n oi ngióng-pân hi
ngo-poi lat-ngie̍t san-é phat-liòng chhô-liau yit-ha
sṳ̍t vón siên-ngìn-pán (仙人粄) chai-kông
  • menumpang tanya pada abang di pinggir jalan itu "bagaimana cara pergi ke Distrik Vun-fuk"?
  • di luar saat itu amat terik jadi saya berkipas menyejukkan diri dan berbincang sebentar,
  • "nikmatilah semangkuk cincau dulu", baru pergi

chia-mun khièu-hong ke â-moi
Vùn-fuk-chṳ́n oi ngióng-pân hi
ngo-poi lat-ngie̍t siên-lòi liòng-thìn chhô-liau yit-ha
sṳ̍t yit-pî liòng-chhà chai-kông
  • menumpang tanya pada gadis di jembatan itu "bagaimana cara pergi ke Distrik Vun-fuk"?
  • di luar saat itu amat terik jadi saya menyejukkan diri di pondok dan berbincang sebentar,
  • "nikmatilah secangkir liangteh", baru pergi

sân-kô nâ m̀-lòi-chhong (â) m̀-ki-tet (â)
ló-lu (ô) m̀-(nâ lòi) hàng chhó-sâng (liô lòi) set (nâ)
  • Balada Gunung kalau tak dinyanyikan nanti lekas lupa
  • jalan lama kalau tak dilalui nanti penuh semak

Informasi pengguna Babel
en-2 This user has intermediate knowledge of English.
nan-1 Chit-ê iōng-chiá tha̍k-siá Bân-lâm-gú ê lêng-le̍k sī chho·-kip.
id-1 Pengguna ini memiliki pengetahuan dasar bahasa Indonesia.
zh-1 这位用户的中文达到初级水平
hak-1 Liá chak yung-fu thu̍k-siá Hak-kâ-ngî ke nèn-li̍t he chhû-khip.
邇隻用戶讀寫客家語嘅能力是初級
Pengguna berdasarkan bahasa


kotak pasirSunting

kotak pasir

informasi tentang aku halaman iniSunting

kerjaan di Wiktionary IndonesiaSunting

  • menjadi pengurus, tukang patroli
  • berkontribusi menjadikan Wiktionary bahasa Indonesia sebagai kamus online bahasa Hakka dan Hokkien.
  • nggak suka kalau Wiktionary bahasa Indo mesti disama-samain dengan Wiktionary english (kreatif dikit lah)
  • mengumpulkan kata-kata bahasa Hakka dan Hokkien serta referensi yg dapat dipake untuk mengembangkan Wikipedia bahasa Hakka dan Hoklo(Hokkien) yg sedang sekarat.
  • selama tahun 2022 ini akan berusaha memperbaiki, memperbaharui, menambahkan kata-kata baru untuk proyek kamus bahasa Tionghoa

ReferensiSunting

Meixian, SiyenSunting


buku:

  • 美濃客家語寶典 Minung Hakka dictionary, Taiwan. 2016.
  • 客方言 - 標準音詞典
  • 客家話詞典
  • English-Hakka Dictionary / 英客字典, 1958.

video:


bible:

HokkienSunting

  • TJ Tâi-gí Pe̍h-ōe Sió Sû-tián (TJ Dictionary of Non-literary Taiwanese), 亞細亞 傳播社, Tainan, Tiuⁿ Jū-hông (2009)
  • Marry Knoll Taiwanese Dictionary
  • Penang Hokkien - English Dictionary, Phoenix Printers Sdn Bhd, Penang, Tan Siew Imm (2016)
  • Chineesch-Hollandsch woordenboek van het Emoi dialekt. J.J.C Francken, Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1882
  • 成語集 sêng-gú-chip (Koleksi Peribahasa Hokkien), Tân Iân-lêng, 1928.

Referensi MandarinSunting

  • 汉语印度尼西亚语-印度尼西亚语汉语词典 / Kamus Medium Mandarin Indonesia - Indonesia Mandarin. Silvia Lin Xin Yi (林心怡), Gramedia, Jakarta, 2014.
  • 袖珍漢語詞典 / A Pocket Chinese-English Dictionary, 中華書局, Hong Kong, 1979.
  • 成语词典 / A Dictionary of Chinese Idioms, United Publishing House (M), SDN. BHD, Selangor, 2001

Taigi - HakkaSunting

Perbandingan Tanda Nada dari Pha̍k-fa-sṳ dan Pe̍h-ōe-jī
Nama Nada Pha̍k-fa-sṳ Siyen Fr. Marsecano Siyen Bangka Belinyu Hopo Pha̍k-fa-sṳ Hoiliukfung Pe̍h-ōe-jī Tailam
陰平 â 24 ā 24 a 33 á 53 a 44
陽平 à 11 â 11 á 55 a 55 â 25
陰 上 á 31 à 31 â 13 â 24 á 53
陽 上 x
陰 去 a 55 á 55 à 21 à 11 à 11
陽 去 ā 33 ā 22
陰 入 ap 2 âp 2 a̍p 5 a̍p 5 ap 2
陽 入 a̍p 5 ăp 5 ap 2 ap 2 a̍p 5

proyek bahasa tionghoaSunting

Maret 2022Sunting

paragraf, kalimat, pemain, sedikit, gunting, peta, tempat ibadah, kosmopolitan, warna kulit, bercampur aduk, uraian, rinci, arkeologi

contoh kataSunting

hagfa pinyimSunting

Templat hanzi hakkaSunting

Hanzi

兼拜骨

Hanzi alternatif

掩捭骨

{{-n-|hak}}

  1. tulang rusuk

ReferensiSunting

  • 客方言 - 標準音詞典. yam3 bai1 gud5. Hal 293.

bahasa TionghoaSunting

Tradisional

Sederhana

ArtiSunting

  1. Pulau Quemoy;Pulau Kinmen

contoh peribahasaSunting

bahasa HakkaSunting

Tradisional

五月節, 襖婆毋好

Sederhana

五月节, 袄婆毋好

Ejaan pha̍k-fa-sṳ dan pinˊ imˊ fongˊ onSunting

  • bahasa Hakka (Siyen): màng sṳ̍t ńg-ngie̍t-chiet chung, ó-phò m̀-hó ngi̍p-vung (mangˇ siid ngˋ ngied jiedˋ zung, oˋ poˇ mˇ hoˋ ngib vung)
  • bahasa Hakka (Moiyan): -
  • bahasa Hakka (Hoiliukfung): mang-shid n̂g ngiet-chie̍t-chùng, ô-pho m-hô ngip-vùng (mang shidˋ ngˊ ngiedˋ zungˇ, oˊ po m-hoˊ ngibˋ vungˇ)

ArtiSunting

  1. (harfiah): "belum makan bakcang di hari pehcun, baju dingin jangan simpan dulu dalam guci (tempat penyimpanan)"
  2. (ungkapan tentang musim) ketika telah sampai pada hari pehcun (tanggal lima bulan lima penanggalan Imlek), maka cuaca baru mulai menjadi panas, sebelum pehcun kapan saja cuaca bisa berubah menjadi dingin, oleh karena itu baju dingin jangan dilepaskan dulu.